ウォームスプリングスに帰って
Going Back to Warm Springs

キャロリン・ラヴィル (フロリダ中北ポリオの会の代表兼創立者)
by Carolyn Raville, Founder & President, NCFPPSG

フロリダ中北ポリオの会保存版記事から
North Central Florida Post-Polio Support Group Archive

保存版の記事の目次(日本語)へ   To Archives Index in Japanese

英語原文へ    To English Original


 ジェリーとキャロリンのラヴィルは、夫婦としてもチームとしても、分けられません。2人はフロリダ州マイアミで、2人にとって初のポリオの会を1985年に創り、ポリオポストニュースを送り始めました。その名前は、娘のシャーリーが付けたものです。
As  inseparable as a team as they are as husband and wife, Jerry & Carolyn Raville began the Polio Post News in 1985 (named by her daughter, Shirley), while living in Miami, Florida, where they had founded their first post-polio support group. 

 南マリオン郡のデュネロンに移ってから、2人は外科医の権威であるバートン・W.・マーシュ医師に会いました。彼はキャロリンに、もう一つポリオの会を創るよう勧めました。それが1990年に創設された、フロリダ中北ポリオの会です。
After moving to Dunnellon, in southern Marion County, they met the highly respected orthopaedic surgeon, Dr. Burton W. Marsh, who encouraged Carolyn to found another group, which she and Jerry did in 1990, the North Central Florida Post-Polio Support Group. 

 ポリオポストニュースは、会の活動の一環で、世界中に届けられています。
The Polio Post News has continued to be an extension of that group, reaching around the world. 

 1999年、ポリオポストニュースのホームページができました。2000年の7月、「PostPolioSupport.com.」というアドレスになりました。
 In 1999, the Polio Post News went internet, and in July, 2000, became "PostPolioSupport.com." 

 キャロリンが、この会の将来について聞かれたら、軽くウインクして、「11月までお待ちになったら、分かるわよ !!」と答えるでしょう。
If you ask Carolyn what could the group possibly do to take another step forward she will only give you that sidelong wink of hers and say, "Just you wait until November... YOU'LL see!!" ?

 スティーヴ・マクマハン (英語版サイト管理者)
Steve McMahan


夫のジェリーと私は、結婚37周年を祝って、ジョージア州ウォームスプリングスを訪れました。
My husband, Jerry, and I celebrated
our 37th anniversary in May with a visit to Warm Springs, Georgia.

アンネ・ゴーン医師の、ウォームスプリングス・ルーズベルト・ポリオの会への招待を断れなかったからです。
And believe me… it didn’t take a twist of our arms to get us to accept the invitation from Dr. Anne Gawne to visit the Warm Springs FDR Support Group.

 今回の特別講師は、ミシガン州マーケットにある、北ペンシルベニア医療センターのフレドリック・M.メイナード医師だと聞きました。
We got to hear their special speaker, Dr. Frederick M. Maynard of the Upper Peninsula Medical Center in Marquette, Michigan.

 結婚記念日でしたので、「いいわ。未来への招待をお受けしましょう。」と快諾しました。
Since it was our anniversary, Jerry and I said, "Well, why NOT take a trip ‘back to the future?’"  

 それは、いつまでも忘れられない旅になりました。期待をはるかに上回るものでした。
It turned out to be a trip we will long remember; it was beyond all expectations.

−−−−−−−−−−

 2人が、フロリダから随分長い間出ていなかったことが良く分かりました。ウォームスプリングスから数キロのマンチェスターに近づくと、耳が喜びではじけましたから。
(訳注:アメリカでは、嬉しいと、口があいて、飛行機に乗った時のように耳が鳴るのだそうです。)
It became obvious we hadn’t been out of Florida in entirely too long, because as we approached Manchester, just a few miles from Warm Springs and Pine Mountain, my ears started
popping.

 ジョージア州の土ぼこりが、どれほど赤かったかを、忘れていました。
And I had forgotten how red the clay dirt was in Georgia.

 遠くで列車の音が聞こえると、「ルーズベルト先生」と呼ばれていた男性と、彼が、愛すべきリトル・ホワイトハウスを訪ねた時のことを思わずにはいられませんでした。
Then I heard a train in the distance and I couldn’t help thinking about the man we called "Dr. Roosevelt" and his last trip to his beloved Little White House.

 本当に、思い出の波がどっと押し寄せました。
In fact, a whole flood of memories came back to me.

 歩けるようになった後、リハビリとして週末にマンチェスターにバスで出かけ、ランチカウンターが付いた特別のドラッグストアで、ミルクシェークとチーズバーガーを頼みました。
I remembered after learning to walk, as a treat on the weekend, we could ride to Manchester on the bus to a special drugstore with a lunch counter and order a milk shake and a cheeseburger.

 私がミルクシェークとチーズバーガーを口にしたのは、これが始めてでしたが、とても美味しかったので、今でもそれらが大好きです。
This was the very first milkshake and cheeseburger I ever had and they tasted so good to me then that I have loved through the years and to this very day!

 悲しいことに、もうそのドラッグストアは見あたらず、その名前も思い出せません。
Sadly, I could not find the drugstore nor could I even remember the name of it.

−−−−−−−−−−

 マンチェスターを過ぎると、ウオームスプリングスの集落に、そして次にルーズベルト記念病院に近づきました。
Leaving Manchester, we approached Warm Springs Village and then Roosevelt’s Warm Springs.

 財団に向かう道で、私は大きな角砂糖を口に入れました。久しぶりに帰ったので、おいしく感じました。
As we turned into the foundation I got a big lump in my throat, but it was a good lump, because this was just like going back home after so many years away.

 ウォームスプリングスに始めてやってきた時のことも、思い出しました。救急のストレッチャーに乗る、幼い女の子。
Another memory came to me as I thought back to my first arrival at Warm Springs… a little girl on a stretcher in an ambulance.

 その時目に入ったのは、大きな二つの煉瓦造りの柱にかかった、「ウォームスプリングスへようこそ」という看板でした。
All I could see then was two large brick columns with a sign overhead reading "Welcome to Warm Springs."

 その時も、私は角砂糖を口にしました。でも、その味は今回とは違っていました。どんな治療が待っていて、いつまでそこにいることになるのか、何も分からなかったからです。
I had a lump in my throat then, too, but it was a different lump because I had no idea what was ahead for me, what kind of treatment, or how long would I be there.

 ただ、もう一度歩きたいとか、踊りたいとかしか、考えられませんでした。しして後で、それらのゴールにたどり着けました。
All I knew was that I wanted walk again and even dance, and I did fulfill those goals later!

−−−−−−−−−−

 ジェリーと私は、ジョージア・ホール前駐車場という方に進みました。
Jerry and I followed the signs to the parking lot in front of Georgia Hall.

 ジョージア・ホールは、初期の建物の一つで、1933年に建てられました。
Georgia Hall was one of the first buildings erected on the grounds in 1933.

 ジョージア・ホールで覚えているのは、駐車場から中に入って右手のホールの奥に、美しくて優雅な食堂があり、四角いテーブルの上に、白いテーブルクロスがあって、白いナプキンが載っていたことです。
The way I remember Georgia Hall, as you entered from the parking lot and look to your right, at the end of the hall was a beautiful, elegant dining room with square tables covered in white linen tablecloths and while linen napkins.

 ウェイターは、蝶ネクタイを着け、客に給仕していました。
The waiters all wore bowties and served each person.

 その食堂は、ルーズベルトがいつもサンクスギビングの夕食会を催し、友達や仲間のポリオ患者を招待していた場所です。そこは、カフェテリアに変わっていました。
The dining room where Roosevelt traditionally held his Thanksgiving dinners for his friends and fellow polio patients is now a cafeteria.

 ジョージア・ホールのその奥は、郵便局とギフトショップで、出口が少年のためのビルダーズ・ホールになっていました。
At the far end of Georgia Hall was a post office, gift shop, and entrance to Builders Hall for the boys.

 郵便局は案内所と事務室に変わっていました。
The post office is now the information desk and personnel office.

−−−−−−−−−−

 ジョージア・ホールには、楽しい思い出がいっぱいあります。
I have many fond memories of Georgia Hall.

 ゲームをし、友達に会い、手紙を待ったものです。
It was the place to play games, meet your friends, and wait for mail.

 大きなクリスマス・ツリーが立てられ、賛美歌を歌いました。
 It’s where the tall Christmas tree was placed for the Holidays and its where we sang carols.

 医者のアーウィン先生が、サンタクロースになったりもしました。
It is also where Dr. Irwin played Santa!

 「プッシュ・ボーイズ」の手を借りて、リハビリのプールに行くだけではなく、バスで地域の行事に出かけたことも思い出しました。
I remembered the "push boys" loading us on the bus for special events in the area, as well as our daily trips to the pools for therapy.

 出口のロビーで、杖や松葉杖を壁に掛けました。
In the entrance foyer everyone’s crutches and canes hung on pegs.

 寒い日や雨の日には、屋外の歩行コースの代わりに、ジョージア・ホールの中を歩きました。
During cold or rainy weather we would have "walking" in Georgia Hall instead of the outside walking court.

−−−−−−−−−−

 ジョージア・ホールの案内所近くのドアを出ると、左側にクレス・ホールが見えます。
As you exit by the door nearest the information desk in Georgia Hall, you will find to your left, Kress Hall.

 そこに、1935年に建てられた、以前は歩けた、または車椅子の少女のための寮がありました。
It was built in 1935 as housing for the girls once they could walk or use a wheelchair.

 この5月の3日間の訪問では、ジェリーと私はクレス・ホールに泊まりました。
Kress Hall is where Jerry and I stayed for our 3-day visit this past May.

 昔自分が入院していた部屋の下の、2〜3部屋横にずれた部屋でした。
We actually used a room just a few doors down the hall from where I stayed as a patient.

 記憶は巡りました。
Memories continued to flow.

 ジェリーと私が泊まった部屋には、昔ポリオにかかった宣教師がいました。彼女は、希望する子供達に、日曜学校を開いていました。
In this very room Jerry and I were now staying in, a missionary lived as a polio patient; she conducted Sunday School for the kids who chose to attend.

 イリノイ州から来た、最初のルームメイトのイリス・ケイムを思い出しました。
I recalled Iris Keim from Illinois, who was my first roommate.

 家族とマイアミに引っ越した彼女に、私は、そこのポリオの会で再会しました。
She moved to Miami with her family and we met again in the support group there.

 イリスは、ジェリーと私がデュネロンに引っ越した頃、会長をしていました。
Iris took over as president of the group when Jerry and I moved to Dunnellon.

 他に私が思い出すのは、ジェイン・シェンバーグ、ミルドレッド・モニハム、ジョゼッタ・ハータ、コニー・ヒーター、スー・スミス達です。
Others I remembered included Jean Schemberg, Mildred Monyham, Josette Harta, Connie Heather and Sue Smith.

 あの人達は今どこにいて、元気にやっているでしょうか。
I wonder where they are today and how well they are doing.

 そして、そうです。「マー」と呼ばれていた、寮長のイザベル・ホーディングのことも良く覚えています。
And, oh, how I remember "Ma" Isabel Harding, our house mom.

 彼女は私に、いつも、もっと休んで休んで休んで、と言っていました。
She always reminded me to rest, rest and rest some more.

 彼女の声がもっと聞けたら、と思います。
I do wish I had listened to her more!

−−−−−−−−−−

 クレス・ホールから進むと、コテージがあったものですが、今その場所には別の建物が建っています。
Wheeling on down the walkway from Kress Hall, there used to be cottages, but they’ve been replaced by other buildings now. 

 辺りを回ると、キャンパス・プール・ビルが見つかります。
Circle on around and you’ll find yourself at the Campus Pool Building. 

 1942年に建てられ、今でも日々のリハビリに使われています。
It was built in 1942 and is still be used today for daily therapy. 

 もう少し回って見ると、ノルマン・ウィルソン・ビルがあります。
Continue on around the circle and you’ll see the Norman Wilson Building.

 1928年に、急性虫垂炎にかかった、若いフィラデルフィアのポリオ患者のことを記念して、初の病院として建てられました。
It was built as the first infirmary in 1928 in memory of a young Philadelphia polio patient, stricken by acute appendicitis. 

 彼は救急車でアトランタの病院に運ばれ、そこで亡くなりました。
He was taken by ambulance to Atlanta where he died in a hospital.

 今、彼の記念の建物は、薬局になっています。
Today, his memorial serves as the pharmacy. 

 北棟は、ポリオ患者のための整形専門病院として、1939年に建てられました。
The north wing was built in 1939 as a complete orthopedic hospital for polio patients.

 その建物は、1940年代初期と、私のウォームスプリングス最初の日を、呼び戻しました。
  This really brought back memories of the early 1940s and my first day at Warm Springs.

−−−−−−−−−−

 初めてウォームスプリングスに着いた時、私は、C.E.アーウィン医師とセラピストから、医学的な筋肉評価を受けました。
When I first arrived at Warm Springs I had a complete medical and muscle evaluation by Dr. C.E. Irwin and a therapist. 

 その後、ギプス室で全身ギプスを巻かれ、サンルームで乾かされました。
Then I was sent to the casting room and wrapped in a full body cast and rolled out on to the sundeck to dry. 

 母は、ジョージア州アテネに戻らねばなりませんでした。それで、生まれて初めてホームシックになりました。
My mother had to return to Athens, Georgia, and for the first time in my life I experienced homesickness. 

 それは、2日間しか続きませんでした。喜びと楽観主義と友情が、患者と職員の間に、ひどくはやっていたからです !
It only lasted a couple of days because the spirit of cheer, optimism and friendship among survivors and staff was infectious and rampant! 

 新患には、すぐに前向きの姿勢が芽生えたものでした。
New arrivals soon developed a splendid mental attitude.

−−−−−−−−−−

 他に残る思い出は、全身ギプスを巻いていたこと、周りの人達が、私の体重増加を予防するよう見守っていたことです。
Another of those memories: Being in a full body cast, they had to watch our weight-gain very carefully. 

 低カロリー食でした。
I was put on a low calorie diet. 

 とても良い食事でしたが、日曜日の夕食はいつも同じでした....茹でた鶏の半身。
Now, we had excellent food, but on Sundays it was always the same Sunday dinner… one half of a broiled chicken. 

 当時の私は、鶏肉が大嫌いで、看護婦さんの姿が見えなると、ルームメイトにそれをさっと投げたものでした。(彼女らがこれを読まなければ良いのですが !)
I really disliked chicken at that time so after the nurse was out of sight (and I hope none of them ever read this!)  I would throw my chicken over to my roommate. 

 もちろん、彼女は私に骨を投げ返しました。2人のズルがばれないように。
Of course, she had to throw back the bones so no one would catch on to our little ruse.

  日曜日にはいつも、誰かに鶏肉を食べてもらいました。クレス・ホールに移ったのは、2ヶ月後だったと思います。
That was a lot of Sunday chicken some one ate for me, since I remained in the hospital for two months before moving to Kress Hall.

−−−−−−−−−−

 入院中に、個人授業を受けました。
I had private schooling while in the hospital, too.

 ヴァージニア・シップ先生もポリオ体験者で、毎日私の部屋に来てくれました。 
My teacher, Virginia Shipp, also a polio survivor, would come to my room daily. 

  ギプスから出ると、副木とコルセットと、特製の靴をあてがわれました。車椅子に乗る前から、水泳療法を受け始めました。
When I came out of my cast I had splints, corset, was fitted in special shoes and began pool therapy even before I began to sit up in my wheelchair. 

 車椅子の輪を早く回す方法を習い、ベッドに戻る途中に、隠れる場所をいっぱい見つけました。
I learned to wheel my chair quickly and knew about many hiding places to keep from going back to bed.

−−−−−−−−−−

 ジョージア・ホールの近くに、娯楽棟があり、週3回映画が上映されていました。
Near Georgia Hall was the Playhouse where motion pictures were shown three times a week. 

 映画は、色々な映画会社が無料で提供していました。
The films were contributed by various motion picture companies. 

 娯楽棟では、アマチュアの演劇も行われていました。
The playhouse was also used for amateur theatricals.

 娯楽棟も今では別の建てものに代わっていて、悲しく感じました。でも、発展はやむを得ないことなのでしょう。
I was sad to find that the playhouse was replaced by other building, but I guess progress marches on. 

 その病院は今、訪問看護科、医療管理事務所、管理科、外来クリニックとして使われています。
The hospital is now used to house nursing and medical administrative offices, the admissions department, and the outpatient clinic.

−−−−−−−−−−

 かつて病院だった北棟のガラスのドアを出て、私は歩行コースに向かって歩きました。
Coming out of the former hospital’s glass doors at the center of the north wing, I walked on to the Walking Court.

 そこでは、うれし涙が止まりませんでした。何も変わっていなかったからです。
Now it was time for tears of joy, because this had not changed. 

 ずっと前にそこを去った時そのままでした。しばし、人生で一番楽しかった時期の一つを思い出しました。
It was just like I left it those years ago and for a moment I relived one of the happiest moments of my life. 

 ポリオにかかってからわずか7ヶ月後、私の最初の一歩がここで始まりました。
Just seven months after I was stricken with poliomyelitis, I took my first step on this very Walking Court. 

 まさにこの場所に立ったのです ! (訳注:写真参照)
I stood on this very spot! 

 その日のことは、詳しく覚えています。ウォームスプリングスの友達皆が、草の上に両脇に座って見守り、母と叔母もいました。皆で私を励ましました !
I visualized every detail of that day as all of my friends at Warm Springs, sitting on the sidelines in the grass, my mother and aunt included, cheered me on! 

 (母は、私がもう歩けないだろうと思っていたそうです。でも、その少女がまた歩けるようになって、踊って見せると話したことを、皆は、忘れていたようです !)
(My mother had been told it was most doubtful I would ever walk again, but they forgot that this little girl said she would not only walk, she would one day dance, too!) 

 私は松葉杖を使っていました。後ろにはプッシュ・ボーイ、左右と前にはセラピストが立っていました。
I was on crutches, with a push boy behind me, a therapist on each side of me and in front of me. 

 自分では、「自分の好きなようにやらせて !」と思っていました。
All I could think was, "Let me do it MY way!" 

 彼らは私に、急がないで真っ直ぐにと、とても強く言いました。でも、私には私に合ったペースと傾きがあったのです。彼らにペースを落とされると、転んでしまいました。
They tried very hard to slow me down, stand me straight, but I had a certain pace and tilt and once they slowed me, I would fall.

 階段を後ろ向きに降りることも、練習しなければなりませんでした。それにしても、何という素晴らしい1日だったことでしょう !!
I had to learn the stairs backwards,
but what a day!!

−−−−−−−−−−

 ジョージア・ホールから駐車場に帰ると、ビルダーズ・ホールのすぐ後ろにあって、校舎に向かっており、上が覆われた歩行コースに着きました。
(訳注:この場合、covered は、舗装のことではないそうです。)
Going back through Georgia Hall to the parking lot Jerry and I followed the covered
walkways just behind Builder’s Hall to the schoolhouse. 

 この建物は、1939年に建てられたもので、S.ピンクニー・タック女史が寄贈したものです。
This building was built in 1939 and was the gift of Mrs. S. Pinkney Tuck.

 作業療法と学校教育の設備が整えられ、個人教授のための個室も何部屋かありました。
The building was equipped for occupational therapy and for class teaching, as well as several smaller rooms for individual tutoring. 

 生徒のための十分な図書室もあり、読書を勧められました。
It also had a complete library for the use of the students in school, and we were all encouraged to read.

 その校舎は今、ルーズベルト・ポリオの会が集まる時に使われています。
The school house is now where the FDR Support Group meets. 

 今回その場所で、メイナード医師による、研究医向けの、「診断とケアにおける最適な方法の見つけ方」という講演を聞く、機会と喜びを得ました。
This is where we had the opportunity and pleasure to hear Dr. Maynard’s presentation to the research doctors at the conference on "Identifying Best Practices in Diagnosis and Care."

−−−−−−−−−−

 その後、ルーズベルト大統領と世界中からやってきたポリオ患者が、治療を受け、幸せな時を過ごしたプールを訪れました。水泳、遊び、そして、そうでした。治療とリハビリも !
Later, we visited the treatment pools that FDR and polio patients from all over the world spent many happy hours in… swimming, playing, and …oh, yes… treatment therapy, too! 

 プールとその横の建物は、天然温水療法と、日光浴療法のために作られました。
The pools and their accessory buildings had provisions for physical therapy in the natural warm mineral springs and heliotherapy (treatment by exposure to sunlight). 

 それらのプールはもう使われていません。今のフィルター方式が、使えないからです。
The pools are no longer in use because the now-required filtering systems cannot be fitted to them.

−−−−−−−−−−

 ルーズベルトが個人的な治療のためにウォームスプリングスのプールで泳いだことが、全てのポリオ患者の転回点になったのです。
It was because FDR found personal improvement as he swam in the Warm Springs pool that it became a turning point for polio’s everywhere.

 それは、資力があり、関心が高く、ポリオのせいで不名誉を負わされていた一人の男性が、夢を実現するべく決心した場所です。 
It was there that this man with means and a deep concern for the underprivileged and those suffering from polio, decided to fulfill a dream. 

 彼は、躊躇も後悔もせずに、全財産の3分の2を、多くの人達のためになると自分が信じることのために、差し出したのです。
Without even hesitating or looking back, he poured over two-thirds of his own personal wealth into something he knew would make life better for many. 

 ジョージア・ウォームスプリングス財団は、1927年に創立されました。
The Georgia Warm Springs Foundation was founded in 1927.

 世界中のポリオ患者が、ウオームスプリングスに、治療に集まりました。
Polio patients from all over the world began coming to Warm Springs for treatment.

−−−−−−−−−−

ルーズベルトは、よくここにやって来て、色々なサマー・コテージに泊まりました。
During all the years Roosevelt had been coming to Warm Springs, he stayed in various summer cottages,

 でも彼は、ニューヨーク市長だった時に、美しく深い森を見渡せる、ある施設の建設を計画していました。後にそれは、リトル・ホワイト・ハウスと呼ばれることになりました。
but during his term as Governor of New York he had plans drawn for the building of what would later be known as the Little White House on a beautiful site overlooking a deep and wooded ravine. 

 その家は、1932年に完成しました。(訳注:写真参照)
The home was completed in the spring of 1932. 

 彼は自分の他の二つの家よりも、その簡素な家を愛していました。
This home featured simplicity, and he loved it more than his other two homes. 

 実際それは、彼の人生と哲学のシンボルでした。
It was, in fact, a symbol of his life and philosophy. 

 彼は幸せな時の多くをそこで過ごした、愛するその建物で、1945年4月12日に亡くなりました。
He spent many of his happiest days there and he died in the home he loved on April 12, 1945. 

 仕事と第二次世界大戦だけではなく、ポリオの後遺症のせいで、疲れ切っていました。
He was exhausted not only from the burdens of office and World War Two, but with the after affects of polio. 

 私達は、休みを取り、体力を回復するよう言われています。でも、彼はそうできませんでした。
We were told to rest and preserve our energies. He could not.

−−−−−−−−−−

 ジェリーと私は、ウォームスプリングスを訪れ、今回初めてリトル・ホワイト・ハウスを見ることができました。
Jerry and I toured the Little White House for the first time while in Warm Springs.

 私達にとって、リトル・ホワイト・ハウスのツアーガイドであるスティーヴ・レーンと、生後8ヶ月でウォースムスプリングスに入院してからずっとそこに住んでいるスザンナ・パイクに会えたことは、特別の出来事でした。
We felt very special meeting Steve Layne, who is a tour guide at the Little White House, and Suzanne Pike, who lived all her life in Warm Springs and was a patient at the age of 8 months.

 スザンナとは、2人の共通の知人の話題で弾みました。
We enjoyed reminiscing about people Suzanne and I knew.

 ルーズベルトの家と財団の歴史について、スティーヴから聞いて歩いた後、日没を見ようと、パイン山に車を走らせました。
After walking through the history of Roosevelt’s home with Steve and the history of the foundation, we found ourselves driving up Pine Mountain in hopes of seeing the sunset. 

 曇っていて、日没を楽しむことはできませんでしたが、そこからの眺望は、息をも尽かせぬものでした。
It turned out to be too cloudy to enjoy the sunset but the view was breathtaking.

 「ウォームスプリングスの精神」を感じ、愛と希望と平和が存在することも、確かに感じました。 
We definitely could feel "the Spirit of Warm Springs," and the feeling of love, hope and peace was present, too.

−−−−−−−−−−

 フランクリン・デラノ・ルーズベルトは、偉大な男性です。彼は、自分の遺産を通じて、何千人もの人々に、自立と身体的な挑戦をさせ、それを続けるように元気付けました。
The efforts of Franklin Delano Roosevelt, a remarkable man who encouraged independence, has benefited thousands of people who are physically challenged and continues to do so through his legacy.

−−−−−−−−−−

 フロリダ中北ポリオの会にも、同じ精神が生きていることを望みます。
I hope that you find that same Spirit alive in the North Central Florida Post-Polio Support Group. 

 いつの日か、愛と希望を他のポリオ体験者に与える団体ができないかということが、はるか昔そこに居た、幼い少女の夢でした。
After all, it was the dream of a little girl years ago that a group would someday be founded to give hope and love to other polio survivors in future years. 

 その夢は、ジョージア・ホールの前で、月を見ている時に始まりました。
That dream began outside of Georgia Hall many years ago while looking at the moon and dreaming.

−−−−−−−−−−

 私はジェリーと一緒に、過去に戻る機会が得られて幸せです。
I am happy Jerry and I had the opportunity to go back in time. 

 子供が、「すごーい」とはしゃぐ時のようです。
It was, as the kids say, "awesome!" 

 ウォームスプリングスは、今アメリカにある、ポストポリオのための病院のうち、最も大きなものの一つです。
 Warm Springs is one of the largest post-polio clinics in the United States today,

 2001年4月12日〜15日のウォームスプリングス財団同窓会の会合の準備が、進められているはずです。
and I understand plans are being made for April 12-15, 2001, for a Warm Springs Foundation Reunion for the foundation alumni. 

 新しい知らせを待ちましょう。
Be watching for further information.

−−−−−−−−−−

 先に書いたように、ルーズベルトが、人口500人の小さな村を、41度めに訪れている時でした。1945年4月12日でした。
As we said, it was on April 12, 1945, during FDR’s 41st visit to the small rural community of 500,

 彼は、重い頭痛の発作に苦しみ、死に至りました。
he suffered the massive stroke that caused his death.

 最後の訪問で、肖像画を描いてもらっている最中でした。未完でした。
During that last visit his portrait was being painted but it was never finished.

 今、その「未完の肖像画」は、リトル・ホワイト・ハウスの大事な場所に展示されています。
Today, the "Unfinished Portrait" is a focal point of the Little White House tour.

−−−−−−−−−−

 ルーズベルトの死の10年後、1955年4月12日に、世界中に共同通信されました。
Ten years later to the day of FDR’s death, April 12, 1955, the world heard over the wires of the Associated Press: 

 「ソークワクチンは安全、効果的で、強力です。今日発表がありました。」
"The Salk polio vaccine is safe, effective and potent, it was announced today."


英語版 最終更新日 2000年8月6日  English Version Last modified:Aug. 06, 2000
著作権者 フロリダ中北ポリオの会
 
Copyright 2000 North Central Florida Post-Polio Support Group), All rights reserved.
日本語コピー版 作成 2000年11月15日、最終更新日 2000年11月15日
Japanese Copy Version : Since Nov. 15, 2000, Last Update Nov. 15, 2000


日本語版サイト管理者兼翻訳者からのお願い 
Announcement from the Web-Master of the Japanese Version and the Translator into Japanese

  このサイトは、「フロリダ中北ポリオの会」の承認を得て、ボランティアでその英語版サイトの一部を翻訳し、日本語コピー版として作成したものです。
 This is a copy which was kindly provided with the permission from the
the North Central Florida Post-Polio Support Group .
 サイト管理者兼翻訳者は、医学関係者でもプロの翻訳家でもありませんので、その翻訳による誤解を避けるため、2か国語を併記します。
 The web-master of this Japanese version is neither a medical professional nor a professional translator. It is for these reasons to avoid any misunderstandings, both English and Japanese are presented together.
 お医者さんとの相談などに用いる場合には、英語原文をお使いくださり、日本語訳はあくまでも参考とされるよう、お願いいたします。
 If you would like to show tihs information to your medical doctor, please use the English original, and the Japanese translation should be used only as a guide.
 また、私が作ったポリオ体験者のための情報源、「ポリオサロン」 
http://homepage2.nifty.com/polio/salon/salon.htm にもおいでください。
 Also, please visit my PPS resource for polio survivors "the Polio Salon Japan" at
http://homepage2.nifty.com/polio/salon/salon-e.htm
 よろしくお願いします。 Thank you very much.

 北海道 中兼正次 Shoji Nakagane, Hokkaido, Japan