保存版記事の一覧 (ポリオ・ポスト・ニュースから抜粋)
アーカイブス Archives Index (フロリダ中北ポリオの会)

The North Central Florida Post-Polio Support Group, the Copy Site in Japanese

目次  INDEX INDEX  **英語原文サイトはこちら English Original Site is Here **


ホームへ   (★印は、翻訳者お勧めの文)


★★★ポストポリオ症候群 (日本語訳 Japanese Translation)
ラウロ・ハルステッド医師

 筋力を回復した何十年か後に、麻痺型ポリオの体験者が、思いがけない疲労感、痛み、虚弱化を報告している。その原因は、運動ニューロンの変質らしい。

http://www.postpoliosupport.com/archive-7195.htm
Post-Polio Syndrome (英語原文 English Original)
Lauro Halstead, MD
Decades after recovering much of their muscular strength, survivors of paralytic polio are reporting unexpected fatigue, pain and weakness. The cause appears to be degeneration of motor neurons....

★★ポストポリオ症候群(PPS) : 医者のための情報
               (日本語訳 Japanese Translation)
メービス・マセゾン医師

 麻痺型ポリオの体験者の64%が、ポストポリオの症状を.....

http://www.postpoliosupport.com/Archive-7060.htm
Post-Polio Syndrome (PPS): Post-Polio Syndrome (PPS):  Information for Physicia
Mavis Matheson, MD
About 64% of people who had paralytic polio have symptoms of PPS....

ポリオ体験者のための一般的情報 注: このページのリストと同じものです)
ジャッケリン・ペリー医師

 彼の記事は、この会の「新会員への説明書」に使われている。貴方の医者やセラピストと情報を共有するのに適している。

http://www.postpoliosupport.com/PPN-archive.htm - General Information for Polio Survivors
General Information for Polio Survivors
Jacquelin Perry, MD
his article is used in our New Members Kits and is a good one to share with your physicians and therapists...

★★医者との建設的な意見交換   (日本語訳 Japanese Translation)
ジャスティン・ヴォーゲン医師

 ・・・・自分の医者が貴方の問題を発見したり治療したりできずにいることで、フラストレーションがたまっていませんか?
 実際、医者は貴方の言うことを信じておらず、貴方も全ては自分の気持ちの問題だと思い始めている。どこかで聞いたような .... ?

http://www.postpoliosupport.com/archive-9011.htm
Communicating Creatively With Your Doctor
Justine Vaughen, MD
....you are frustrated because your doctor should have found the problem and fixed it. In fact, you know that he doesn't believe you and you are beginning to think it is all in your head... Sound familiar...?

なぜポリオの病院に行くのか?  (日本語訳 Japanese Translation)
ポール・ピーチ医師

 回復後2040年を経過し、疲労感や痛みといった新しい症状を体験するポリオ体験者が、ポリオの専門病院で良い治療を受けているということは、よく知られている。
 そこでは、これらの患者に、幅広い評価ができる多面的な分野からの診察を行い、症状と体の状態を調べる。

http://www.postpoliosupport.com/archive-9066.htm
Why Go To A Polio Clinic?
Paul Peach, MD
It has been our experience that polio survivors who, twenty to forty years after recovery and who are experiencing new symptoms of fatigue and pain, are best served in a polio clinic which offers multidisciplinary services permitting comprehensive evaluation of these patients, their symptoms and functional status.

ペース配分を考えた休み方  (日本語訳 Japanese Translation)
グレース・ヤング作業療法士

 筋肉の過用(使いすぎ)というのは、必ずしもはっきりしたものではない。筋肉痛は筋肉の使い過ぎを示す。

http://www.postpoliosupport.com/Archive-7169.htm
Rest, Pacing and Timing
Grace Young, MA, OTR
Overuse of muscles is not always apparent while it is occurring. Muscle pain is a warning signal that the muscles have been overused....

体の負担を減らす生活の工夫  (日本語訳 Japanese Translation)
グレース・ヤング作業療法士

 好調な日々を過ごすために、体の負担を減らす生活の工夫とは.......

http://www.postpoliosupport.com/archive-9090.htm
EnergyConservation
Grace Young, MA, OTR
Some very helpful hints on good day-to-day ways to conserve that important energy...

体力を使わないコツ (日本語訳 Japanese Translation)
グレース・ヤング作業療法士

 エネルギーを保つことは、あまり重要なことではない。私はいまだに活動を楽しむ。それがエネルギーを保つということの全てである。その考え方は......

http://www.postpoliosupport.com/Archive-7071.htm
Hints on Conserving Energy
Grace Young, MA, OTR
By conserving energy in less important areas, I can still do the activities that I enjoy -- that's what energy conservation is all about. Here are a few ideas....

ポストポリオと集中力の低下   (日本語訳 Japanese Translation)
メービス・マセゾン医師

 私にとって、ポリオの遅発性の症状で最もいやなのは、自分が集中力に欠け、はっきり物を考えられなくなったことである。 

http://www.postpoliosupport.com/Archive-7057.htm
Post-Polio Fatigue: Post-Polio Fatigue:  How It Can Change Your Mi
Mavis Matheson, MD
One of the most frustrating late effects of polio for me was the awareness that I could not concentrate and a feeling that I wasn't thinking clearly anymore....

★★ポストポリオ患者の麻酔の受け方
            (日本語訳 Japanese Translation)
セルマ・ハリソン・カルメス医師

 この論文は、フロリダ中北ポリオの会のために、特別に書かれたものである。
カルメス博士は、カリフォルニア州シルマーにあるオリーブ・ビューUCLA医学センターの麻酔部長である。

http://www.postpoliosupport.com/Archive-7172.htm
When A Post-Polio Patient Has Anesthesia
Selma Harrison Calmes, MD
This article was prepared especially for the North Central Florida Post-Polio Support Group by Dr. Calmes, who is also Chief of Anesthesiology at Olive View - UCLA Medical Center, Sylmar, California.

痛みとポストポリオ症候群
          (日本語訳 Japanese Translation)
ポール・
E・ピーチ医師
 痛みが走ったら、的確な医学的診断が重要である。痛みは、極めて単純なものだけではなく、様々な分野に関係することが多いからである。

http://www.postpoliosupport.com/Archive-7121.htm
Pain and Post-Polio Syndrome
Paul E. Peach, MD
If pain is being experienced, it is essential that an appropriate medical evaluation be made because the pain could be due to any number of factors ranging from very benign to quite serious....

慢性病にかかった人の心構え
        (日本語訳 Japanese Translation)
リンダ・ダニエル教授

 慢性病は全て、心理的な負担になる。慢性病の患者は、それになる以前の心理に戻ることはできない。誰もが、自分自身のある時期を頭に描く。

http://www.postpoliosupport.com/archive-9043.htm
Coping With It All
Linda Daniel, Ph.D.
All chronic illnesses have a psychological cost. The individual with a chronic illness will never return to a "pre-illness" sense of self. Everyone carries a snapshot of "self" in his or her mind....

★ヘッドライトの使い方 (頭までがバテナイよう休憩を)
        (日本語訳 Japanese Translation)
ミリー・マロン

 何かを取りに2階に行き、それが何だったか思い出そうと座り込んだり、階段を上がるところだったのか下がるところだったのか、分からなくなったことがありませんか?
 思い当たるようでしたら、貴方は頭を使いすぎているのかも。 

http://www.postpoliosupport.com/archive-9062.htm
Please Use Your Headlights
Millie Malone
Have you ever started to go upstairs to get something, sit down to try to remember what that something was, and then forget if you were going up or coming down?  If this sort of thing happens to you, my friend, you may be a victim of Polio Brain Fog.

病は気からですよ
            (日本語訳 Japanese Translation)
ジョン・トラヴィス医師、レジーナ・サラ・リャン

 健康とフィットネスについてのニュースの洪水は、助けになるどころの騒ぎではない。
もし貴方が「適量の」エクササイズをして「適量」の食事を食べ続けているのに、いまだにフラストレーションがたまって満足していないとすれば.......それは、貴方だけの問題ではない。

http://www.postpoliosupport.com/archive-9118.htm
Proven Ways To Stay Well:  Ways To Stay Well:  How Your Emotions Affect Your Heal
John Travis, MD & Regina Sara Ryan
The flood of news about health and fitness these days can be more confusing than helpful. If you've been exercising or eating right "right" for years but still feel frustrated and unfulfilled, you are not alone.

 

ポリオ患者への歩行用器具の勧め
       
 (日本語訳 Japanese Translation)
マリアン・ワイス 理学療法士、修士
 ウェストバージニア州ホイーリング  ホイーリング・ジェスイット大学

 転倒は、アメリカ人の死亡や障害の悪化の大きな原因である。転倒の原因には、バランス感覚を失うこと、全身の疲労、筋肉が疲れる繰り返し運動、筋肉の虚弱化、歩行の異常がある。歩くための補助器具は、ポリオ体験者が生活するのに、大変使いやすい。

http://www.postpoliosupport.com/archive-9075.htm
Gait and Post-Polio
Marianne Weiss, MS, PT
Among the physical problems leading to falls (a chief cause of death and increased disability) are loss of balance, overall fatigue, repetitive motion leading to individual muscle fatigue, weak muscles, and abnormalities in gait.  Assistive devices for walking can reduce the effect that these problems have on the lives of polio survivors...

ポリオ体験者への全関節形成術
         (日本語訳 Japanese Translation)
バートン・
W・マーシュ医師  (この会の医療アドバイザー)
 痛んだお尻の関節の一部を人工のものに交換する試みは、
1930年代に始められた。それが成功したのは、1960年代になってからである。
 金属やプラスチックの材料、接着剤、事実上の感染症の除去技術の向上のおかげである。

http://www.postpoliosupport.com/archive-9070.htm
Total Joint Arthroplasty in the Polio Survivor
Burton W. Marsh, MD
While the first attempts to replace part of a damaged hip joint with a man-made substitute were made in the 1930's, it wasn't until the 1960's that the first successful replacements were accomplished, thanks to advances in metal and plastic materials, the use of improved cements, and the virtual elimination of infection.

タオル・靴下・白米による温パットの作り方
        (日本語訳 Japanese Translation)
キャロリン・ラヴィル共著

 2〜3年前、背中と首の痛みを和らげるため、白米をタオルと靴下に詰めて電子レンジで温めて患部に当てる、簡易温パットを作ってみました。とても使い勝手が良いです。作り方を紹介します。

http://www.postpoliosupport.com/archive-9119.htm
Oh, My Aching Muscles!!
shared by Carolyn Raville
A few years ago I purchased a "Microwave" heating pad and a "Bed Buddy" wrap for my aching back and neck muscles. I found it to work just great. Then I found an article with a recipe to make them....

リハビリセンターの選び方 
         
 (日本語訳 Japanese Translation)
フレッド・R・シャーリー大学院修士、理学療法士

フロリダ州インバーネス、湾岸水リハビリセンター所長
 リハビリセンターを選ぶのは、医者や病院を選ぶのと同じように、大事なことであり、買い物に似ている。

http://www.postpoliosupport.com/archive-9076.htm
Shopping for HealthCare
Fred R. Shirley, MS, PT, Director, Gulf Coast Aquatic & Rehabilitation Center, Inverness, Florida
Have you ever considered shopping for your health and rehabilitation?

★★外来での心がけ (日本語訳 Japanese Translation)
ビクトリア・メイゼス医師

 医者はとても忙しいということは、誰でも知っている。外来で、消費者としていかに多くのものを受け取るか。メイゼス医師が、助言する。

http://www.postpoliosupport.com/archive-9010.htm
A Better Doctor Visit
Victoria Maizes, MD
Everyone knows that doctors are squeezed for time. So how can you the consumer, get the most out of you doctor during an office visit?  Dr. Maizes has ten suggestions for you....

笑う門には健康きたる (日本語訳 Japanese Translation)
パトリック・J・バード

 村に良い道化役者来ることは、20種類以上の薬よりも病気に効く。

http://www.postpoliosupport.com/archive-7204.htm
Laughter Is Good For Life
Patrick J. Bird
"...the arrival of a good clown into a village does more for its health than 20 asses laden with drugs...."

★★障害を持つ人との付き合い方  (日本語訳 Japanese Translation)
ウイリアム・
J・ディーム
 1924年、5歳だった頃、私は小児マヒと呼ばれる病気にかかった。当時の病院では、熱が出た伝染病の患者を受け付けようとしなかった。
 私が居ても良かったのは、父が作り直したウサギ小屋だけだった。そこで、父と私は戦った。

http://www.postpoliosupport.com/archive-9128.htm
Dealing With People Who Have A Handicap
William J. Diehm
"...In 1924, when I was five years old, I contacted a disease known as infantile paralysis. The hospitals in that day would not accept a contagious disease while the fever raged. The only place where I could be kept was in some rabbit hutches that my father had rebuilt.There we fought for my life...."

ポストポリオなどの神経筋肉系の病気と呼吸
        (
日本語訳 Japanese Translation)

オウガスタ・アルバ医師、アリス・ノラン正看護婦

 もし貴方がポリオや、他の神経筋肉系の病気にかかったことがあり、首や肩や上半身が弱いのに、人工呼吸器を使っていないのなら、その必要性を一度きちんと調べてもらった方が良いです。

http://www.postpoliosupport.com/archive-9103.htm
Breathing: Breathing:  Advice for People with Post-Polio or Other Neuromuscular Disorde
Augusta Alba, MD, & Alice Nolan, RN
If you have had polio or suffer from other neuromuscular disorder and have weakness of the neck, upper trunk, or shoulders but are not on a respirator, you may want to evaluate your respiratory needs...

★★フランクリン・ルーズベルト大統領の遺産
        (日本語訳 Japanese Translation)
ピーター・クロ−ン

 ジョージア州ウォームスプリングス村にある、ルーズベルト大統領記念病院。以前は、ジョージア・ウォームスプリングス財団の本拠として知られ、ポリオにかかった人たちのリハビリのために建設され、今では、様々なリハビリ機能を備えた研究所として機能しています。

http://www.postpoliosupport.com/archive-9182.htm
FDR's Finest Legacy
Peter Crone
Once known as the Georgia Warm Springs Foundation, and originally established to rehabilitate people who had contracted polio, the Institute today serves many functions in diverse rehab situations....

アメリカ障害者法と不服の申し立て方
         (日本語訳 Japanese Translation)
 アメリカ障害者法 (障害と共にある米国人法、ADA) は、障害者にも健常者にも大きな影響があります。障害者はそれによって元気づけられ、生活をエンジョイし、雇用され、必要で質の高いサービスと便益を受けることができます。

http://www.postpoliosupport.com/archive-9185.htm
How To File A Complaint Under ADA
Whether you are disabled or non-disabled, the ADA should be having a profound effect on how you do business and with whom you do business, where the disabled are turning up, and how they are enjoying life, whether they are able to be employed, and if they can get the services and benefits they need for a quality existence....

ポストポリオとは何か   (日本語訳 Japanese Translation)
ジョアン・ヘッドレイ

ポストポリオ、PPMAなどの用語についての解説。
 年を取ると体力が低下するのは自然なことである。ポリオの体験者の場合には、体力低下はずっと早く起こる。そうなった場合には、自らの体力に合わせて生きることが必要である。

http://www.postpoliosupport.com/archive-9204.htm
The Late Effects of Polio:  They are real and there is help
Joan Headley
As everybody grows old it is natural that physical limitations increase. With polios, the limitations come much earlier and, in these days, it is necessary to cope to the best of our ability....

もっと水分を!
       (日本語訳 Japanese Translation)
バトマンゲリジ医師(イラン人)へのインタビュー記録

Water? Water?  A Soue of Energy?
20001118日開催、第10回年次セミナー。フロリダ中北ポリオの会。
 
10 th Annual Seminar, November 18, 2000, Summary,
 ニュージーランドのオークランドポリオの会の会報から転載
Reprint from Auckland Post-Polio Support Group Newsletter, Auckland, New
Zealand
10th Annual North Central Florida Post-Polio Support Group Seminar
November 18, 2000

ルーズベルト大統領の「未完の肖像画」
          (日本語訳 Japanese Translation)
 フランクリン・ルーズベルトは、ポリオで車椅子生活になったにも拘わらず、アメリカ大統領として3期半を勤めた。1929年後の世界経済恐慌で、ニューディール政策により景気を回復し、第二次世界大戦の終戦間際の1945年4月12日、肖像画を描いてもらっている最中に、他界した。

"The Unfinished Portrait"

   

ウォームスプリングスに帰って
         (
日本語訳 Japanese Translation)
キャロリン・ラヴィル (フロリダ中北ポリオの会の代表兼創立者)

 ルーズベルト大統領が作った、ポリオ患者の治療とリハビリのための、世界で初めての病院を、ジョージア州ウォームスプリングスに、久しぶりに訪ねた。筆者は子供の頃、そこに入院していた。
Going Back to Warm Springs
by Carolyn Raville, Founder & President, NCFPPSG
My husband, Jerry, and I celebrated our 37th anniversary in May with a visit to Warm Springs, Georgia.
 

★★ポストポリオ医療評価チームご紹介
         (日本語訳 Japanese Translation)

The Philosophy and Design of an Ideal Post-Polio Evaluation Team with Burton W. Marsh, MD
2000年11月18日開催の第10回年次セミナー(第1部)から
10th Annual North Central Florida Post-Polio Support Group Seminar, November 18, 2000 (PART I)
 

睡眠中無呼吸症とポストポリオ  (日本語訳 Japanese Translation)

ファレスティニー医師 FCCP with Hany Falestiny, M.D., F.C.C.P.
Sleep Apnea and Its Effects on Post-Polio and Breathing
Pulmonology and Post-Polio Syndrome

この体重何とかして!ポストポリオとカロリー
       (
日本語訳 Japanese Translation)
ジョイ・セメルカ 大学院修士他学位多数 


HELP! ...I Need to Manage My Weight!
Weight Control, Nutrition and Post-Polio Syndrome.

 M.S., R.D., LD/N, C.D.E.
 by Joy Semelka, M.S., R.D., LD/N, C.D.E.

★10セントの行進財団とポリオの会の役割
リンダ・ナイト (10セントの行進財団 フロリダ中北支部長)
 
  (日本語訳 Japanese Translation)

 「10セントの行進」(マーチ・オブ・ダイムズ。略してMOD)のことは、日本ではほとんど知られていません。これは、アメリカで赤十字に次ぐ額の募金を集めた、ポリオの治療と予防のために10セント(10分の1ドル)を送ろうという、大規模な募金運動の名前です。 「10セントの行進」は、その運動の過程で設立された、財団の名前でもあります。

The Role of the March of Dimes and Post-Polio Support Groups
Lynda Knight, Executive Director, March of Dimes, North Central Florida

There are very few people in Japan who knows the name of "the March of Dimes."
It is the name of the great movement in the U.S.A. that collected most donations next to the Red Cross to save the polio patients and to avoid new infections. The March of Dimes is also the name of the foundation to perform the movement.


日本語版サイト管理者兼翻訳者からのお願い 
Announcement from the Web-Master of the Japanese Version and the Translator into Japanese

  このサイトは、「フロリダ中北ポリオの会」の承認を得て、ボランティアでその英語版サイトの一部を翻訳し、日本語コピー版として作成したものです。
 This is a copy which was kindly provided with the permission from the
the North Central Florida Post-Polio Support Group .
 サイト管理者兼翻訳者は、医学関係者でもプロの翻訳家でもありませんので、その翻訳による誤解を避けるため、2か国語を併記します。
 The web-master of this Japanese version is neither a medical professional nor a professional translator. It is for these reasons to avoid any misunderstandings, both English and Japanese are presented together.
 お医者さんとの相談などに用いる場合には、英語原文をお使いくださり、日本語訳はあくまでも参考とされるよう、お願いいたします。
 If you would like to show tihs information to your medical doctor, please use the English original, and the Japanese translation should be used only as a guide.
 また、私が作ったポリオ体験者のための情報源、「ポリオサロン」 
http://homepage2.nifty.com/polio/salon/salon.htm にもおいでください。
 Also, please visit my PPS resource for polio survivors "the Polio Salon Japan" at
http://homepage2.nifty.com/polio/salon/salon-e.htm
 よろしくお願いします。 Thank you very much.

 北海道 中兼正次 Shoji Nakagane, Hokkaido, Japan