ポストポリオ患者の麻酔の受け方

When A Post-Polio Patient Has Anesthesia

セルマ・ハリソン・カルメス医師 ( by Selma Harrison Calmes, MD )

フロリダ中北ポリオの会保存版記事から
North Central Florida Post-Polio Support Group Archive

保存版の記事の目次(日本語)へ   To Archives Index in Japanese

英語原文へ    To English Original


 この文は、カルメス医師が、特にフロリダ中北ポリオの会のために書いてくださったものです。医師は、カリフォルニア州シルマーにある、オリーブビュー・UCLA・医学センターの麻酔部長です。
This article was prepared especially for the North Central Florida Post-Polio Support Group by Dr. Calmes, who is also Chief of Anesthesiology at Olive View - UCLA Medical Center, Sylmar, California.

 ポリオ体験者で、ポストポリオ患者でもあります。
Dr. Calmes is also a polio survivor and has PPS. 


 麻酔には、3種類ある。
There are three types of anesthesia:

 @ 完全に眠らせるためのもので、多くの手術で使われる、「全身麻酔」。A 手術が行われる部位に注射し、そこの感覚だけを失わせる、「局所麻酔」。ある種の手術には、用いることができない。「腰椎麻酔」は、よく用いられる局所麻酔である。
General anesthesia (being put completely to sleep, usually used for major operations), regional anesthesia (the part of the body where surgery will take place is made "numb" by injecting local anesthesia in various places; this can not be used for some operations. "Spinal" is a common regional anesthesia),

B 基礎麻酔(MAC)は、麻酔科医が点滴(IV)で眠気を誘う一方で、外科医が局所麻酔注射を行うものである。
and monitored anesthesia care (MAC), in which the anesthesiologist gives intravenous (IV) medicines to make the patient sleepy while the surgeon injects local anesthesia at the site of the surgery.

白内障の手術には、MACが用いられることが多い。
Cataract surgery is usually done using MAC.

 ポストポリオの患者にどのように麻酔が作用するかは、研究されていないが、今日の麻酔は非常に安全なことが分かっている。
No one has studied how well post-polio patients do during anesthesia, but we do know that anesthesia today is extremely safe.

 ポストポリオ患者に最もリスクが伴うのは、全身麻酔である。
Post-polio patients' most likely anesthesia risks occur with general anesthesia.

 それは、彼らが運動神経を失っているため、筋肉の弛緩に過敏だからである。
Because post-polio patients have lost motor nerves, they are very sensitive to muscle relaxants.

 要するに、ポストポリオ患者は、そうでない人たちに比べて、麻酔の量を減らす必要がある。
In essence, they can have an overdose" to what might be a usual dose for a normal patient.

 麻酔科医が、あなたのポストポリオについて知っていれば、弛緩剤でどのような反応が出るか計算できるので、問題は起こらない。麻酔科医は、手術前にあなたの病歴について聞き、筋肉弛緩の程度を知るべきである。
This should not be a problem if the anesthesiologist is told about your post-polio weakness (the anesthesiologist should interview you before surgery, to find out your history) and measures how you respond to muscle relaxants.

 筋肉弛緩剤でどのような反応が出るかを予想することは難しくない。それは、神経刺激器と呼ばれる器具を使って、機械的に測定される。
Measuring response to muscle relaxants is easy and is usually done routinely, using an instrument known as a nerve stimulator.

 この器具のおかげで、麻酔科医はどの患者が筋肉弛緩剤にどのような反応を示すかを、確認できる。
This device allows anesthesiologists to check each patient's response to muscle relaxants.

 注意深く筋肉弛緩剤(それは通常の半分の量であることが多い)を使うことで、また、各患者を注意深く観察することで、平均的なポストポリオ患者については問題は起きないであろう。
With cautious use of muscle relaxant drugs, usually at half the normal dose, and with careful monitoring of each patient, problems should not occur in the average post-polio patient.

 もし何か問題が起これば、筋肉マヒが続くであろう。
If a problem did occur, there would be continued muscle paralysis.

 麻酔科医は、マヒした患者を扱うことに慣れており、問題を特定し、患者が自力呼吸できるようになるまで、適切に、機械で呼吸を助けるであろう。
Anesthesiologists are used to dealing with paralyzed patients and should identify the problem and treat you appropriately by breathing for you until you can breathe by yourself.

 それは、1時間もかかることがある。
That might take as long as an hour.

 しかし、そんなことは起こらないに越したことはない。
But, it is best to try to prevent the problem from occurring at all.

 それで貴方は、麻酔科医と会い、このことについてきちんと話し合っておく必要がある。
So, be sure your anesthesiologist sees you before surgery and discuss this problem with him/her.

 よく使われる筋肉弛緩剤は、バクロニウム、パンクロニウム、ミビクリウム、ロクロニウム、アトラクリウムである。 
Common muscle relaxant drugs are vecuronium, pancuronium, mivicurium, rocuronium and atracurium.

 理論的な根拠があって、ミビクリウムとアトラクリウムの方がより多く使われる。
There are theoretical reasons to prefer mivicurium or atracurium to the others.

 初の筋肉弛緩剤であるクラレは、今日ではあまり使われない。他の薬の方が良いからである。 
Curare, the first muscle relaxant drug, is not often used today, as the newer drugs are better.

 その他、麻酔に使われる即効性の筋肉弛緩剤に、サッキニルコリンがある。
Another short-acting muscle relaxant often used in anesthesia is succinylcholine.

 これは、前の段落に挙げられた薬とは異なる作用をする。これは、麻酔が効く前に、筋力を取り戻させる。
This works differently than the drugs listed in the last paragraph; it makes muscles contract first, before paralysis occurs.

 この薬は、全身麻酔を始める時に、呼吸チューブを取り付けやすくするため、補助的に用いられることが多い。
It is often used at the start of general anesthesia to help place a breathing tube.

 サッキニルコリンは、ポストポリオの患者に激しい筋肉痛を起こすことがある。それは、手術直後で患者が起きている時に多い。
Succinylcholine can cause severe muscle pain in post-polios, especially if they will be up and about soon after surgery.

 できれば、サッキニルコリンは避けた方が良い。
It's best to avoid succinylcholine, if possible.

 ポストポリオ患者の麻酔中には、他の問題も起こることがある。
Other problems might occur in post-polio patients during anesthesia.

 手術直後に、睡眠中無呼吸症が悪化することがある。
Sleep apnea might get worse immediately after surgery.

 多くのポストポリオ患者は、胃が空になるのが遅く、麻酔が始まったときに吐き気を催す危険がある。
Many post-polios don't have normal stomach emptying and could be at risk for vomiting as anesthesia begins.

 通常の麻酔量でも、低血圧が起きるかもしれない。
Low blood pressure might occur with normal doses of common anesthesia medications.

 呼吸に問題が生じることもある。特に、人工呼吸器の使用者は、手術後48時間までは、それを使う必要性がいつもより高まる。
Those with ventilation problems, especially those needing respirators, can expect increased need for ventilation for at least 48 hours after surgery.

 麻酔科医が手術の日に直面し、対応を迫られる可能性があるのは、以上のような問題である。
These are all common problems that anesthesiologists face very day and should be able to deal with.

 かつて、ポストポリオ患者の脊髄液では慢性のウィルス感染が続いているのではないか、と言われたことがあった。
Previously it was thought there might still be a chronic viral infection going on in the spinal fluid in post-polios.

 今では、それは間違いだということが分かっている。それで、ポストポリオ患者に局所麻酔を使うことには、多くのメリットがある。
We now know this is not the case, so regional anesthesia, which has many benefits, can be used on post-polio patients.

 普通、鎮静状態にある時に、注意深く行われるのであれば、基礎麻酔MACも問題ない。
MAC is generally not a problem if you are watched carefully while you are sedated.

 ポストポリオ患者には、予定手術の方が良い。(訳注:あらかじめ予定された日時におこなう手術のこと。急に行う手術に対する言い方。)
Post-polio patients should be in the best shape possible for elective surgery.

 風邪をひいたり、喘息や気管支炎にかかったりしないことである。
You should not have a cold, asthma or bronchitis.

 手術が決まったら、すぐ喫煙を止める必要がある。
Smoking should be stopped as soon as you know about surgery.

 体重の管理はとても大事である。
Weight control is extremely helpful.

 手術後には、筋肉がベストの状態になるよう、高蛋白質のものを食べること。
A high-protein diet post-op helps your muscles stay in the best condition possible.

 最後に、麻酔科医に、あたががポストポリオの問題を抱えていることを伝えることが重要である。筋肉弛緩剤に過敏であり、観察が必要だということを知らせること。
Finally, it is essential you inform the anesthesiologist of your post-polio problems, the chance of being very sensitive to muscle relaxants and the need to monitor your response to these drugs.

 それぞれに地域に、この種の問題に詳しい麻酔科医がいて、対応してくれる。
Many community hospitals have concerned and knowledgeable anesthesiologists and can provide this type of care.

 大きな大学病院は、教育プログラムと、麻酔について高度の技術を持っている。
Large university hospitals with teaching programs always have a high standard of anesthesia care.

 もし、自分の体のことで麻酔科医が信頼しきれないと思うなら、別の医師を頼むと良い。
If you are not satisfied with your anesthesiologist's response to your concerns, it is possible to ask for another one.

 ポストポリオ患者は、以上の問題を全て考えれば、手術を安全に受け、ベストな健康状態を保つことができる。
With attention to all these details, post-polios can have needed surgery safely and keep in the best possible health.


著作権者 フロリダ中北ポリオの会
 
Copyright 2000 North Central Florida Post-Polio Support Group), All rights reserved.

日本語コピー版 作成 2000年9月1日、最終更新日 2000年9月1
Japanese Copy Version : Since Sep. 1, 2000, Last Update Sept. 1, 2000


日本語版サイト管理者兼翻訳者からのお願い 
Announcement from the Web-Master of the Japanese Version and the Translator into Japanese

  このサイトは、「フロリダ中北ポリオの会」の承認を得て、ボランティアでその英語版サイトの一部を翻訳し、日本語コピー版として作成したものです。
 This is a copy which was kindly provided with the permission from the
the North Central Florida Post-Polio Support Group .
 サイト管理者兼翻訳者は、医学関係者でもプロの翻訳家でもありませんので、その翻訳による誤解を避けるため、2か国語を併記します。
 The web-master of this Japanese version is neither a medical professional nor a professional translator. It is for these reasons to avoid any misunderstandings, both English and Japanese are presented together.
 お医者さんとの相談などに用いる場合には、英語原文をお使いくださり、日本語訳はあくまでも参考とされるよう、お願いいたします。
 If you would like to show tihs information to your medical doctor, please use the English original, and the Japanese translation should be used only as a guide.
 また、私が作ったポリオ体験者のための情報源、「ポリオサロン」 
http://homepage2.nifty.com/polio/salon/salon.htm にもおいでください。
 Also, please visit my PPS resource for polio survivors "the Polio Salon Japan" at
http://homepage2.nifty.com/polio/salon/salon-e.htm
 よろしくお願いします。 Thank you very much.

 北海道 中兼正次 Shoji Nakagane, Hokkaido, Japan