ポリオ体験者への全関節形成術
Total Joint Arthroplasty in the Polio Survivor

バートン・W・マーシュ医師  Burton W. Marsh, MD
フロリダ中北ポリオの会医療アドバイザー
Medical advisor to the North Central Frolida Post-Polio Support Group 

フロリダ中北ポリオの会保存版記事から
North Central Florida Post-Polio Support Group Archive

保存版の記事の目次(日本語)へ  To Archives Index in Japanese

英語原文へ    To English Original  


関節形成術の始まり
Arthroplasty:

 痛んだお尻の関節の一部を人工のものに交換する試みは、1930年代に始まりました。 それが成功したのは、マーシュ医師が指摘するように、1960 年代になってからです。金属やプラスチックの材料、接着剤、実際的な感染症の予防技術の向上のおかげです。

Replacement of a joint or part of a joint by metal or plastic components. While the first attempts to replace part of a damaged hip joint with a man-made substitute were made in the 1930's, it wasn't (as Dr. Marsh points out) until the 1960's that the first successful replacements were accomplished, thanks to advances in metal and plastic materials, the use of improved cements, and the virtual elimination of infection.

------------------

歴史
HISTORY:  

 全関節形成術は、長い間試みられました。
Total joint arthroplasty has been accomplished for many years.

  イギリスのジョン・チャーンレーのことを、「臀部関節形成術の父」と呼んでも良いでしょう。
We could probably call John Charnley of England the "Father of Hip Arthroplasty".

  1960年代末に、彼はお尻の骨を全体的に人工のものに置き換えることに、始めて成功しました。その形状は、今でも使われています。
In the late 1960's he developed the first successful total hip, a design that is still used today.

  彼の大きな功績は、全関節の形状と材料を考え出すことに成功したことです。これとは別に、彼が考案した「クリーン・エア・ルーム」も、今でも使われています。
His main contributions have been the successful design and materials of the total joint as well as development of the "CLEAN AIR ROOM", again a concept we currently use.

  膝の骨を全体的に取り替えることは、その後10年くらい後に、成功しました。
Total knee replacement began being developed and used successfully about 10 years later.

  膝の関節形成術を行う中で、よく分かったのは、膝関節が単なるちょうつがいではなく、滑らかで複雑な回転運動をするものだということです。
The main lesson we learned regarding knee arthroplasty is that the knee is not just a hinge joint, but has a complex gliding and rotational motion as well.

  肩の関節形成術が可能になってから、相当たちますが、その利用方法は、限られたものです。
Although shoulder arthroplasty has been available for quite a few years, the indications for this are rather limited.

  かかとの関節形成術は、まだうまくいっていません。既に30数年に亘って、色々な形が試みられていますが、まだ一般的なものはできていません。
Ankle arthroplasty has not been successful and despite 30-plus years of trying various designs, this is not a generally accepted procedure.

  手足の数多い小さな関節が、置換されました。しかし、そのほとんどは、関節の傷んだ一部分を取り替えるといったものであり、真の置換や再建とは違います。
Many of the small joints of the hand and foot are replaced, but these are really more joint spacers than true replacements or reconstructions.

------------------

一般的な情報
GENERAL INFORMATION:

  関節形成術の目的は、次の三つです。
Any joint arthroplasty should achieve three goals:

1.痛みの軽減
1. Pain relief

2.機能の向上
2. Improved function

3. 奇形の解消
3. Resolve a deformity

 恐らく、最も喜ばれるのが、痛みの軽減でしょう。しかし、機能の向上も求められる目標になります。特に膝の関節の場合、曲がる角度を適正にすることが大事です。
Probably pain relief is the most gratifying aspect, but functional gains particularly in the knee, resolving an angular deformity is also a very achievable goal.

------------------

入院
THE HOSPITAL STAY:

  もちろん、関節形成術には、必ず、普通の、又は部分的な麻酔が必要です。
All arthroplasties of course require general or regional anesthesia.

  ほとんどの患者は、まず4〜6日間入院します。自宅で十分なサポートができるのであれば、その後退院し、看護婦や療法士が自宅に往診します。
Most patients are hospitalized four to six days and, if there is a good support system at home, they may generally go home after that with visiting home nurses and therapists.

 患者の中には、家でちゃんとやっていけるようになる前に、もう少し治療が必要で、リハビリセンターで短期間過ごす人もいます。
Some patients may require a short stay at a rehabilitation center for additional care and therapy prior to being safe at home.

  手術後6週間以内には、ほとんどの患者が相当快復しますが、全快といえるまでになるには、3〜6ヶ月間かかります。
Although most patients are fairly comfortable and functional by six weeks following the surgery, it generally takes three to six months for complete recovery.

------------------

留意事項
SPECIAL CONSIDERATIONS:

 ポリオ体験者が特に考慮しなければならないことは、最初の感染の影響で、関節の形が変形しているために、あるいは筋肉が衰えているために、機能が元々落ちている点と、麻酔の仕方に配慮が必要な点です。
Special considerations for polio survivors can be broadly categorized into the mechanical considerations of a joint that may be deformed or have poor muscle support related to the original diagnosis and to anesthetic considerations.

  お尻と膝の関節形成術には、位置と機能を安定させるのに、筋肉によるコントロールが必要です。
Both hip and knee arthroplasty require muscle control to maintain good stability and function.

  幸い、ひどく衰えた筋肉に囲まれた関節は、滅多に関節炎を起こしません。
Fortunately, a joint which is surrounded by severely weakened muscles seldom develop significant arthritis.

 それは、通常、より強い側、または「良い方の」脚です。
It is usually the stronger or "better" leg.

  ほとんどの患者は、ポストポリオの人を含めて、脊髄の、または、硬膜外の麻酔を勧められるのが一般的です。
Most patients including those with post-polio syndrome are generally advised to consider spinal or epidural anesthesia.

  これは、心血管システムへのストレスが少なく、手術による血液の損失も少ないものです。
This is less stressful to the cardiovascular system and operative blood loss seems to be less.

 ポリオ体験者にとって麻酔が問題になるのは、ほとんどの例でそうですが、反応時間が長くなること、鎮静に対する感受性、筋肉弛緩と関連しています。
Anesthetic problems in polio survivors are almost always related to lengthened response or sensitivity to sedation or muscle relaxers.

 これが、他の方法よりも脊髄麻酔が好まれるもう一つの理由です。
This is another reason spinal anesthesia is preferred, as much less of these agents are required.

  呼吸に障害がある患者にも、麻酔による問題が起こることがあります。手術後に、人工呼吸器の世話になる時間が長くなるかもしれません。
Patients with impaired respiratory capacity may also present problems with anesthesia and may require time on assisted ventilation following surgery.

------------------

要約
SUMMARY:

  お尻やひざの関節炎を起こしたために、それらの機能が著しく衰えたり痛んだりしたポリオ体験者でも、比較的正常な筋肉の機能を残っている場合には、ポストポリオがない患者と比べても見劣りしない機能を回復することができるでしょう。
In a nutshell, a polio survivor who has a significant loss of comfort and function from an arthritic hip or knee, who has relatively normal muscle function, can expect a result comparable to those patients without post-polio syndrome. 

 快復のスピードは、筋肉の虚弱化とポストポリオのせいで、遅いかもしれません。それでも、最終的な結果は、喜ばしいものです。
The recovery may be slowed by the muscle weakness and PPS, but the end result can still be gratifying.  

__________________

 整形外科医のスペシャリストである、マーシュ医師は、フロリダ中北ポリオの会の医療アドバイザーでもあります。
A specialist in Orthopaedic Surgery, Dr. Marsh is also Medical Advisor to the North Central Florida Post-Polio Support Group.


 著作権者 フロリダ中北ポリオの会
 
Copyright 2000 North Central Florida Post-Polio Support Group), All rights reserved.

日本語コピー版 作成 2001年6月9日、最終更新日 2001年6月9
Japanese Copy Version : Since June 9, 2001, Last Update June 9, 2001


日本語版サイト管理者兼翻訳者からのお願い 
Announcement from the Web-Master of the Japanese Version and the Translator into Japanese

  このサイトは、「フロリダ中北ポリオの会」の承認を得て、ボランティアでその英語版サイトの一部を翻訳し、日本語コピー版として作成したものです。
 This is a copy which was kindly provided with the permission from the
the North Central Florida Post-Polio Support Group .
 サイト管理者兼翻訳者は、医学関係者でもプロの翻訳家でもありませんので、その翻訳による誤解を避けるため、2か国語を併記します。
 The web-master of this Japanese version is neither a medical professional nor a professional translator. It is for these reasons to avoid any misunderstandings, both English and Japanese are presented together.
 お医者さんとの相談などに用いる場合には、英語原文をお使いくださり、日本語訳はあくまでも参考とされるよう、お願いいたします。
 If you would like to show tihs information to your medical doctor, please use the English original, and the Japanese translation should be used only as a guide.
 また、私が作ったポリオ体験者のための情報源、「ポリオサロン」 
http://homepage2.nifty.com/polio/salon/salon.htm にもおいでください。
 Also, please visit my PPS resource for polio survivors "the Polio Salon Japan" at
http://homepage2.nifty.com/polio/salon/salon-e.htm
 よろしくお願いします。 Thank you very much.

 北海道 中兼正次 Shoji Nakagane, Hokkaido, Japan