睡眠中無呼吸症とポストポリオ
肺とポストポリオ
Sleep Apnea and Its Effects on Post-Polio and Breathing
    Pulmonology and Post-Polio Syndrome

   ファレスティニー医師FCCP  with Hany Falestiny, M.D., F.C.C.P.
                                    フロリダ中北ポリオの会保存版記事から
North Central Florida Post-Polio Support Group Archive
保存版の記事の目次(日本語)へ  To Archives Index in Japanese
英語原文へ(to English Original)

 西暦2000年11月18日のセミナーに、ハニー・ファレスティニー博士をお迎えできて、喜びに耐えません。
It was our pleasure to welcome Hany Falestiny, MD, FCCP, as our speaker for our November 18, 2000, seminar.

 ファレスティニー博士を、ポストポリオ医療評価チームの新しいメンバーとしてお迎えできることについても、大変うれしく思います。
We are also very pleased to have Dr. Falestiny as a member of our new Evaluation Team.

彼の発表のテーマは 睡眠中無呼吸症と呼吸の関係が、ポストポリオに及ぼす影響です。
The subject of his presentation was Sleep Apnea and Effects of Post-Polio Syndrome on Breathing.

普通、眠っている一晩の内に、何サイクルかの段階があります。
Normally when we fall asleep, we go through several cycles of stages of sleep throughout the night.

 もし、これらのサイクルの連続性が、睡眠中無呼吸症によってじゃまされると、一晩寝ている間にも、何千回も起こされることになります。それで、昼間、極端な眠気におそわれます。
If the continuity of these cycles is disrupted by sleep apnea, a person may actually have hundreds of brief awakenings during a single night of sleep, therefore causing excessive daytime sleepiness.

 昼間の極端な眠気は、多くの問題を起こします。人格の変化、認識の困難、抑うつ症、その他の多くの他の重要な問題。
Excessive daytime sleepiness can cause a number of problems: Personality changes, cognitive difficulties, depression and a number of other significant concerns.

 睡眠中無呼吸症は、普通、気道の閉塞症によって起きます。気道の周りでは、扁桃腺肥大、アデノイド、あるいは咽頭の周辺の組織の極度の肥大などが起こります。
Sleep apnea is usually caused by an obstruction in the airway, which may be caused be an excessive amount of tissues surrounding the airway, enlarged tonsils and adenoids, or a large or elongated uvula.

 睡眠中無呼吸症のために、気道が遮断され、空気の流れが止まります。
For sleep apnea, the airway is obstructed and there is no airflow.

 睡眠中無呼吸症は、覚醒/目覚めと、酸素脱飽和を起こします。
Sleep apnea causes arousals/awakenings and oxygen de-saturations.

 無呼吸症状が、1時間に5回以内であれば、正常の範囲です。
It is within normal ranges for a person to have five or less apnea events per hour.

 これとは別に、iahypopneasl と呼ばれるタイプのものがあります。
There is also another type of event called iahypopneasl..

 呼吸が低下する時には、空気の流れが減ります。そうすると、覚醒/目覚めや、酸素脱飽和を起こします。
When a person has a hypopnea, they have a reduction in airflow that still causes an arousal/awakening or an oxygen de-saturation.

 4〜5パーセントの人には、重大な睡眠中無呼吸症があります。
Four or five percent of people will have significant sleep apnea.

 それは危険でしょうか? どうすれば分かるでしょうか? どう治療すれば良いでしょうか?
Is it dangerous? How is it recognized? How is it treated?

 ファレスティニー博士は、この発表で、これらのテーマについて話しました。
Dr. Falestiny covered theses subjects in this presentation.

------------------- 

 睡眠中無呼吸症は危険ですか?
Is Sleep Apnea Dangerous?

 睡眠中無呼吸症は危険なことがあります。特に、それが重い場合には、危険です。
Sleep apnea can be dangerous, particularly with moderate to severe sleep apnea.

 高血圧、心臓病、心臓発作、卒中を起こす、高いリスクがあります。
 そして、睡眠中無呼吸症が重い場合には、突然の心臓停止の可能性があります。
There is an increased risk for high blood pressure, heart disease and heart attack, stroke, and in very severe degree cases of sleep apnea, sudden cardiac arrest is a possibility.

 睡眠中無呼吸症の人には、自動車事故や仕事に関連した事故の可能性も高いです。特に、重機の運転手には。
People with sleep apnea are also at a higher risk for automobile accidents and work related accidents, especially among heavy equipment operators.

 遺伝性ではありませんが、気道が狭い人、睡眠中無呼吸症の家族がいる人、鼻の閉塞症がある人、肥り過ぎの患者、特に男性、には、睡眠中無呼吸症の罹患率が高いです。
There is a higher prevalence of sleep apnea in patients that are obese, males, if there is nasal obstruction, if there is a family history of sleep apnea (although it is not genetic), and if the patient has a small upper airway.

喫煙も、リスクを高めます。
Smoking can also be a risk factor.

-------------------
 どうすれば、睡眠中無呼吸症だと分かりますか?
How is Sleep Apnea Recognized?

 睡眠中無呼吸症にかかっている人のほとんどは、気が付きません。
Most people with sleep apnea are completely unaware of their problem.

 ベッドパートナーや子供たちから、いびきがうるさいと文句を言われるかもしれません。
 いびきだけ、非常に落ち着きがないだけ、、窒息したり空気をあえぎ求めたりするだけでは、必ずしも、睡眠中無呼吸症とは言い切れません。
Their bed partner or children may be the ones to complain of the patient snoring loudly (snoring itself does not mean a person has sleep apnea), being very restless, choking and gasping for air during sleep.

 もし、それらの睡眠中無呼吸症によく見られる症状があれば、睡眠障害を専門に扱う医者の評価を受けて下さい。
If the patient has symptoms of sleep apnea, the patient should be evaluated by a physician specializing in sleep disorders.

 医者は、徹底的な睡眠歴を調べ、評価するでしょう。
At the time of their evaluation, the physician will obtain a thorough sleep history.

 患者は、通常自分の問題に気付かないので、睡眠医は、配偶者が患者と一緒にいて観察してくれるよう望みます。
The sleep physician prefers that a spouse be with the patient, since the patient is usually unaware of the problems.

 医者は、閉塞症(のどぼとけの肥大、狭い気道、扁桃腺肥大など)がないか、気道を観察するでしょう。
The physician will also perform a physical and observe the airway for possible obstruction (elongated uvula, narrow airway entrance, enlarged tonsils, etc.).

 患者が睡眠中無呼吸症にかかっている可能性が高いようであれば、泊まり込みの睡眠検査を受けます。
Once it has been determined that the patient is likely to have sleep apnea, the patient is scheduled for an overnight sleep study.

 この検査では、多くの異なる要因が調べられます。睡眠の段階を決定するため、脳波分析(EEG)や眼球電図(EOG)のようなものも調べられます。EMGは、筋肉運動を測り、鼻/口頭で、呼吸する力を測定するため、呼吸器のベルトが鼻と口と指を通して、酸素レベルをモニターします。
During this study many different parameters are evaluated, such as EEG/EOG to determine stages of sleep obtained, EMG to measure muscle movement, respiratory belts to determine breathing efforts, nasal/oral flow to determine breathing both through the nose and the mouth, and a finger probe to monitor the oxygen levels.

-------------------

 どのように睡眠中無呼吸症が治療されますか?
How is Sleep Apnea Treated?

 患者に睡眠中無呼吸症があると診断されたら、医者と患者は、その治療法が患者に最も良いかを相談します。
Once it is determined that a person has sleep apnea, the physician and patient will discuss the treatment options to determine which type of treatment is best for the patient.

 治療の目的は、次の三つです。
The objectives for treating the patient are to

(1)致死率を下げ、病的状態を減らすこと。
(1) reduce mortality and morbidity,

(2)卒中と心臓発作を含む心臓血管に起因する死亡を減らすこと。
(2) reduce cardiovascular consequences, including strokes and heart attacks, and

(3)生活の質を改善すること。
(3) improve the quality of life.

 特定の患者には、生活の制限が必要です。
For some patients, behavioral intervention is necessary.

 体重を減らし、喫煙を止め、アルコールと鎮静剤を避けるよう、勧められるかもしれません。仰向けで寝ないようにと助言されることもあります。
The patient may need to be encouraged to lose weight, stop smoking, avoid alcohol and sedatives, and sometimes it is advised not to sleep on the back.

 睡眠中無呼吸症の患者のほとんどは、CPAP (持続性気道陽圧)器具を使って寝かされます。
For most patients with sleep apnea, they are placed on CPAP (continuous positive airway pressure) equipment.

 CPAPと一緒に、大気が正圧として、機械によって、ホースとマスクを通して、気道の中に送り込まれます。
With CPAP, room air is delivered by a machine, through a hose and mask, and into the airway as positive pressure.
 圧力は、患者が普通に呼吸できるように、気道を開き、維持するために、実際に当て木の役を務めます。
The pressure actually acts as a splint to maintain the airway open so that the patient may breathe normally.

 扁桃摘出術のような、レーザー手術、気管切開術のような、外科的な代替方法があります。
There are some surgical alternatives, such as tonsillectomy, laser surgery, and tracheotomy.

 外科的選択肢は、必ずしも成功しているわけではありません。
Surgical options are not always successful.

-------------------

ポリオ
POLIO

 ファレスティニー博士は、その後、神経と筋肉関係の病気に話題を移しました。呼吸は、意識的ですか? 呼吸しても、それを意識することはないでしょう。
Dr. Falestiny then turned our attention to neuro (meaning nerves) muscular (meaning muscles) diseases. Breathing is involuntary? you breathe, but you don?t think about breathing.

 ポリオは、障害を受けた神経に影響を与えます。それが次に筋肉に影響を与えます。

Polio can affect breathing because of the nerves being affected, which in turn affect the muscles.

 ポリオは横隔膜と肋間筋に影響を与えます。それは、呼吸する力を補助しています。
Polio can affect the diaphragm and intercostal muscles, which support your breathing efforts.

 上手に呼吸するには、横隔膜と肋間筋を良く使わなければなりません。
In order to breathe well, you must have diaphragm and intercostal effort.

 重要な筋肉に緊張がなくなれば、呼吸はいっそう難しくなります。
When you lose muscle tone to these important muscles, it makes it more difficult to breathe.

 肺は風船のようなものです。肺が動くと、横隔膜が下がり、肋骨が上がります。そのため、胸部に陰圧ができ、空気が入ります。
The lungs are like a balloon; in order for the lungs to work, the diaphragm goes down and moves the ribs up; once it does that, it creates a negative pressure in your chest and the air goes in.

 もし日中でも問題が起こるようなら、夜間はもっと危険です。それは、夜中が、筋肉が最もリラックスする時だからです。
If you have problems during the day, you will most likely have even more problems at night because that is when your muscles relax the most.

 もし肺が適正に作動していないのであれば、良い空気交換ができません。血流中に二酸化炭素が残ってしまうでしょう。
If your lungs are not working properly, you are not able to have a good air exchange; therefore you may retain CO2 in your bloodstream.

 低酸素と高二酸化炭素の状態は、心臓麻痺の危険を高くします。
Low oxygen and high carbon dioxide levels can create a higher risk for heart attack.

 肺気量を決定するため、肺機能検査も行われます。
Pulmonary function tests can also be performed to determine lung capacity.

 慢性閉塞性肺疾患、あるいは神経筋肉系の病気といった、呼吸に関係する慢性病の患者のために、バイパップ(bi-pap)と呼ばれる、小さな人工呼吸器があります。
For people with chronic problems with breathing, such as chronic obstructive pulmonary disease or neuromuscular disease, we can offer a bi-pap or a small ventilator.

 この器具は、シーパップ(CPAP)器具と異なり、2つの異なった圧力レベルを使います。
This equipment, unlike the CPAP equipment, uses two different pressure levels.

 吸い込む圧力は、より高く、吐き出す圧力は低いです。
The inspiration pressure is a higher pressure and the exhalation pressure is a lower pressure.

 これは、問題となる二酸化炭素を排出するのを補助します。
This helpsthe patient blow off retained CO2, which can be a problem for these patients.

 インフルエンザと肺炎の予防接種について言えば、それらは主に、65歳以上の人たちに勧められます。
As for the flu and pneumonia shots, they are indicated for people that are 65 or older.

 ポストポリオのような、筋肉脱力感の問題を持っているのであれば、予防に徹した方が良いでしょう。
If you have problems with muscle weakness, such as Post Polio, you should have them as a preventative.


英語版   English Version
著作権者 フロリダ中北ポリオの会
 
Copyright 2000 North Central Florida Post-Polio Support Group), All rights reserved.
日本語コピー版 作成 20017月7日、最終更新日 20017月7日
Japanese Copy Version : Since
July 7, 2001, Last Update July 7, 2001


日本語版サイト管理者兼翻訳者からのお願い 
Announcement from the Web-Master of the Japanese Version and the Translator into Japanese

  このサイトは、「フロリダ中北ポリオの会」の承認を得て、ボランティアでその英語版サイトの一部を翻訳し、日本語コピー版として作成したものです。
 This is a copy which was kindly provided with the permission from the
the North Central Florida Post-Polio Support Group .
 サイト管理者兼翻訳者は、医学関係者でもプロの翻訳家でもありませんので、その翻訳による誤解を避けるため、2か国語を併記します。
 The web-master of this Japanese version is neither a medical professional nor a professional translator. It is for these reasons to avoid any misunderstandings, both English and Japanese are presented together.
 お医者さんとの相談などに用いる場合には、英語原文をお使いくださり、日本語訳はあくまでも参考とされるよう、お願いいたします。
 If you would like to show tihs information to your medical doctor, please use the English original, and the Japanese translation should be used only as a guide.
 また、私が作ったポリオ体験者のための情報源、「ポリオサロン」 
http://homepage2.nifty.com/polio/salon/salon.htm にもおいでください。
 Also, please visit my PPS resource for polio survivors "the Polio Salon Japan" at
http://homepage2.nifty.com/polio/salon/salon-e.htm
 よろしくお願いします。 Thank you very much.

 北海道 中兼正次 Shoji Nakagane, Hokkaido, Japan